References for quotes

References for quotes 

All quotes translated from German are also given in the original text. 

1

1) Can I still write about what moves me in Germany? 2) From a moral perspective, can I still live in G. without betraying those who no longer can? 3) Can I sustain myself in G.?

1) Kann ich in Deutschland noch schreiben, wozu es mich treibt? 2) Kann ich in D. leben ohne denen in [den] Rücken zu fallen, die das nicht mehr können, moral[isch] genommen? 3) Kann ich mich in D. ernähren?

Arnold Zweig, 18 March 1933; in: von Sternburg, Wilhelm (2004) Um Deutschland geht es uns : Arnold Zweig, die Biographie; Berlin: Aufbau-Verlag; S. 175

2

In this country it is good manners to speak and walk quietly, both in the house and in the street and public places. 

Central Office for Refugees, Domestic Bureau (1940) Maid and Mistress : general information for the use of domestic refugees and their employers; London: Central Office for Refugees

3

It is essential to avoid creating the impression that the door is open to immigrants of all kinds

Sir Samuel Hoare, Home Secretary, during a debate in Parliament 22 March 1938, on the day a bill to suspend immigration controls for Austrian refugees was voted down. Hansard: HC Deb 22 March 1938 vol 333 cc990-6

4

Cry for help - Jewish Couple, aged 60, seeks urgently Post, wife cook, man housework and hairdresser. Write A. Damboritz, Vienna 20, Bauerlegasse 20.

Advert in the Manchester Guardian 30 Nov 1938. Their names are listed in the Austrian database of victims of the Shoah.

5

If only this ridiculous internment would make any sense!

Paul Bondy, in a letter to his wife in London, 1 Sept 1940. From the Paul and Charlotte Bondy Papers, Senate House Library, University of London; PCB/4/4

6

We are not German, although we speak the same language.

Wir sind nicht Deutsche, obwohl wir die gleiche Sprache sprechen

Albert Fuchs, at the Austrian Cultural Conference, Aug 1942; in: Dokumentationsarchiv Österreichischer Widerstand ed. (1992) Österreicher im Exil : Grossbritanien 1938 - 1945; p. 388

7

I quickly grew to value and love the new type of people who came together here. There was not a single one among them whom the new barbarians had not robbed of a vital aspect of their life: their livelihood, their means, their family ties. Children without parents, parents without children. And yet with a will and a courage beyond compare, all were setting about establishing a new life.

Rasch lernte ich die neue Menschenart, die hier zusammenkam, schätzen und lieben. Da war Keiner und Keine, denen die neuen Barbaren nicht Lebenswichtiges geraubt hatten. Existenz, Vermögen, Familienband. Kinder ohne Eltern, Eltern ohne Kinder. Und mit einem Lebenswillen und mit Heldenmut ohnegleichen schritten sie Alle [!] an den Aufbau einer neuen Existenz [...]

Wilhelm Jerusalem, writing to the Austrian Centre 18 Jan 1940; in: Dokumentationsarchiv Österreichischer Widerstand ed. (1992) Österreicher im Exil : Grossbritanien 1938 – 1945, p. 268

8

During the seven years of darkness, alienation and fighting, the Austrian Centre was the meeting and resting point from which all activities of the Austrian refugees originated from.

In den 7 Jahren Finsternis, Fremde und des Kampfes war das Austrian Centre der Sammel- und Ruhepunkt, von dem alle Aktivitäten der österreichischen Flüchtlinge ihren Anfang nahmen.

Eva Kolmer (1946) Das Austrian Centre : 7 Jahre Österreichische Gemeinschaftsarbeit; London: Austrian Centre;  p. 36

9

Austrian culture will survive this war. But it has be looked after.

Die österreichische Kultur wird diesen Krieg überleben. Aber sie will gepflegt werden.

From a letter published by Clara Sulzer-Breuer in Der Zeitspiegel 11 July 1942. Sulzer-Breuer was one of three artists who decorated the walls of the Austrian Centre with murals depicting Austrian landmarks.

10

In these dark times, will there also be singing? Yes, there will also be singing. About the dark times. 

In den finsteren Zeiten, wird da auch gesungen werden? Da wird auch gesungen werden. Von den finsteren Zeiten.

Bertolt Brecht, Svendborger Gedichte, 1939

11

Listen people and let it be said: in dismal nights, in frightening days, we ignite a little light that speaks of far-off tomorrow, that shall be the Lantern

Hört ihr Leut und lasst euch sagen, in trüber Nacht, in bangen Tagen, entzünden wir ein kleines Licht, das vom fernen Morgen spricht. Das wär die Latern!

Das Nachtwächter Lied

12

'As you enter the front door your nose meets the savoury whiff of Viennese cooking, your eyes the pictures that the Hon. John painted untiringly. [...] The pictures climb the stairs and then go around the studio where the Lantern Theatre give their performances.'

Evening Standard, 10/11/1941

13

The quality of the performance far exceeds the usual good Laterndl format, gets everything out of the comedy, is a magnificent ensemble performance, thanks to Martin Miller's direction.

Die Qualität der Aufführung überschreitet weit das gewohnte gute Laterndlformat, holt alles aus der Komödie heraus, ist prächtigste Esembleleistung, das Verdienst von Martin Miller’s Regie.

From a review of Volpone, in: Der Zeitspiegel, 4 April 1942

14

It doesn't want much to do these operas, only a sauce-pan, a broom-stick, two dishes and three tea-spoons full imagination

From the introduction by the Compere, for the sketch Musik auf Reisen (Music on a journey), part of the second show: Blinklichter; Miller 1/2/1/2

15

You'll laugh, but I can't cry anymore

Sie werden lachen, aber ich kann gar nicht mehr weinen

Bow Street, 1939, by Rudolf Spitz, part of the first show: Unterwegs; Miller 1/2/2/15

16

Any party political fanfare is embarrassing and beneath us

Jede parteipolitische Fanfare wirkt peinlich und ist unter unserer Würde

Hugo Königsgarten to Martin Miller, September 1941, after the premiere of Laterna Magica, Miller 2/47

17

It is not enough to say ‘Hitler is a scoundrel and a fool”, you must also say: ‘You, the man in the stalls, you, the refugee worker must do this and this, so that we defeat him

Es genügt heute nicht zu sagen 'Hitler ist ein Schuft und ein Narr', man muss auch sagen 'das und das muss musst du Mann im Parkett, du Refugeearbeiter tun, damit wir ihn besiegen'.

Eva Priester in: Der Zeitspiegel 12 December 1941

18

What do we expect from theatre?

Was erwarten wir vom Theater?

Der Zeitspiegel, 21 February 1942

19

Is it really necessary to shake up an audience that is so homogenous, so alike in its attitudes, and shaken enough by fate?

Ist das aufrütteln, bei einem so homogen zusammengesetzten, in der Gesinnung einheitlichen, vom Schicksal genugsam gerüttelten Publikum überhaupt nötig?

Monty Jacobs, Die Zeitung 6 February 1942

20

An entertainment which reflects the grim present and is yet delightfully informed with traditional Viennese gaiety

The Times, 28 June 1939

21

It is very clear to me that the ending needs to be changed

Es ist mir ganz klar das der Schluss geändert werden muss!

Hugo Königsgarten to Martin Miller, September 1941, after the premiere of Laterna Magica; Miller 2/47

22

The programme is really a running commentary on events of the day

The Spectator, 07 July 1939

23

Bow Street brought tears to the eyes of the weaker members of the audience

The Spectator, 07 July 1939

24

They made an extremely favourable impression

The Times, 28 June 1939

25

We should be grateful to Herr Hitler for the Lantern. Austria’s loss has been our gain

The Spectator, 07 July 1939

26

Serious but hopeless - hopeless but not serious - much more serious, but not nearly as hopeless as it appeared at first

Ernst aber aussichtslos – aussichtslos aber nicht ernst – ungleich ernster, aber lange nicht so aussichtslos wie es zuerst den Anschein hatte

Wo ist Deutschland (Where is Germany), sketch by Albert Fuchs, part of the second show: Blinklichter, Miller 1/2/2/2

27

Mr Roosevelt can confidently take note that it is my indomitable will finally to occupy the chair destined for me in the White House. So that it finally becomes the Brown House, one way or the other!

Herr Roosevelt mag es  getrost zur Kenntnis nehmen, dass es mein unerschütterlicher Wille ist endlich den mir von der Vorsehung bestimmten Stuhl im weißen Hause einzunehmen, damit es endlich zum braunen Hause werde, so oder so!

Miller/8/1/1 Der Führer spricht, broadcast 1 April 1940

The archive of the Institute for Languages, Cultures & Societies at Senate House also holds the Robert Lucas Papers including scripts of his Letters of Private Hirnschal. Voiced by Fritz Schrecker it was an extremely popular series of satirical letters broadcast on the BBC German Service from 1940 – 1945.

28

It depends on us!

Es kommt auf uns an!

Soyfer, Jura (1979) Die Ordnung schuff der liebe Gott; Leipzig: Reclam

29

Only an artist can tug at anybody's heart strings nowadays.

Brecht, Bertold (1986) Bertold Brecht collected plays : the Threepenny Opera; London: Methuen; p. 30

30

But the red will absolutely kill the brown. That's exactly what we want!

Stoffwahl, by Martin Miller; as quoted in: Evening Standard 10 November 1941

31

Today it's about everything. Each of us - you, me [...] must use all his strength so that we win the decisive battle.

Heute geht es um Alles. Jeder von uns - du, ich […] muss seine ganze Kraft einsetzen, damit wir den Entscheidungskampf gewinnen.

Der Zeitspiegel, 12 October 1941

32

Maybe they are coming across the sea. Maybe they have landed in France

Vielleicht kommen sie übers Meer. Vielleicht sind sie in Frankreich gelandet

Das Urteil (The verdict) by Eva Priester, No orchids for Mr Hitler; in: Kulturblätter des Free Austrian Movement, 1942

33

I consider the performance of Nestroy, Grillparzer, Schnitzler to be good political propaganda

Ich halte die Aufführung von Nestroy, Grillparzer, Schnitzler für gute politische Propaganda

Lily Hammerschlag, in an interview with Der Zeitspiegel, 2 October 1943

34

What is it you want most? A logical, reasonable basis for believing that the world's got a future

Robert Ardrey (1940) Thunder Rock; London: Hamish Hamilton; p. 115

35

After the war I will be needed in Austria

Nach dem Krieg werde ich in Österreich gebraucht

Young Austria, London, 9 Sept 1944; in: Dokumentationsarchiv Österreichischer Widerstand ed. (1992) Österreicher im Exil : Grossbritanien 1938 – 1945, p. 607

36

There was an enormous family of cousins and aunts, but noboby, nobody was there

Hannah Norbert-Miller, in an interview from 1995, EXS/1/RCGAES/3/Mil, Senate House Library, University of London

37

Did you think of yourself as British? No and yes, or yes and no.

Hannah Norbert-Miller, in an interview from 1995, EXS/1/RCGAES/3/Mil, Senate House Library, University of London

38

Do you remember the nook above, when you come out of the gorge and see the Danube flowing below?

Erinnern sie sich an die Ecken oben, wenn man aus dem Hohlweg herauskommt und die Donau unten fliessen sieht?

Memories, by Hugo Königsgarten; Miller 1/2/2/8

39

Kitsch of the worst kind

The Spectator 7 July 1939

40

In the Laterndl we cried together and laughed together

Im Laterndl wurde gemeinsam geweint und gemeinsam gelacht

Franz Hartl (1977) Das Österreichische Exiltheater 'Laterndl' in London; in: Österreicher im Exil 1934 bis 1945 : Protokoll des Internationalen Symposiums zur Erforschung des österreichischen Exils vom 1934 bis 1945 abgehalten vom 3. Bis 6 Juni 1975 in Wien; Vienna: Österreichischer Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst; p. 447

41

On the whole, the little Laterndl was a great stage that bravely faced its time. Sometimes it lived beyond its artistic means, many things were probably a little too much, some even more so. A few things may have gone wrong - but it remained unforgettable!

Im grossen und ganzen war die kleine Laterndl eine grosse Bühne, die sich mutig ihrer Zeit gestellt hat. Manchmal hat sie sicherlich über ihre künstlerischen Verhältnisse gelebt, vieles war wahrscheinlich ein wenig zu viel, manches sicherlich noch mehr. Einiges mag daneben geraten sein – aber was blieb doch nicht alles unvergesslich! See above

42

We left much horror  behind us, and we expected much misery ahead […] But when we found that we were also lonely, that we could not communicate with others, that broke us

Wir hatten viel Schrecken hinter uns gelassen, und wir rechneten mit soviel Not vor uns. […] Aber als wir dann fanden, das wir ausserdem einsam waren, das wir mit niemandem sprechen konnten, das brach uns. [...]

Walter  Skrein in: Der Zeitspiegel 6 May 1944

43

My first memory was helping my mother to make an apfel strudel

Association of Jewish Refugees ed. (2011) Recipes remembered : a little book of dishes from pre-war Europe, London: Association of Jewish Refugees

44

Is it even necessary to shake up an audience that is so homogeneously composed, uniform in its attitudes, and has been sufficiently shaken up by fate?

Ist das aufrütteln, bei einem so homogen zusammengesetzten, in der Gesinnung einheitlichen, vom Schicksal genugsam gerüttelten Publikum überhaupt nötig?

Monty Jacobs in Die Zeitung 6 February 1942

45

You can loose your fatherland, but your mother tongue is an unlosable possession, the home of the homeless

Das Vaterland kann man verlieren, aber die Mutter-Sprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen

Klaus Mann in: National-Zeitung (Basel), Sonntags-Beilage, 28 September 1947

46

By far the greatest need, however, is for the co-operation of men and women of goodwill in all parts of the country in establishing friendly contact with the refugees. To be a stranger in a strange land, to have very little opportunity of getting to understand its language, its customs and above all, its people – this surely is the worst possible fate that can overtake anyone, and it is from this that we are anxious to deliver these refugee guests of ours.

Welfare Department (circa 1938) Entertaining our refugee guests; London: Central Office for Refugees

 

References & acknowledgements
References for quotes